当前位置: 首页 > 侨界风采 > 侨界英才

刘乐源:一家三代人的翻译路

2022-09-15 09:01:52中国外文界

刘乐源,1989年生,湖北荆州人,毕业于韩国庆熙大学社会学、政治外交学专业,曾在荆州市外事服务中心担任专职韩语翻译,现就职于荆州职业技术学院,2022年1月起于荆州纪南生态文化旅游区凤凰街道办事处挂任副主任。

说起翻译,我们一家三代人虽非翻译专业出身,但却和不同语种的翻译有着不解之缘。

爷爷是解放前的大学生、进步人士,他的家庭虽谈不上大富大贵,但在军阀混战、多灾多难的旧中国也勉强算得上丰衣足食。在那个风雨如磐的年月,来自异域的炮声,惊醒了沉浸于太平幽梦中的无数国人,环伺多年的东亚恶狼露出了尖牙利齿。

1938年11月21日上午9时许,日寇出动20架飞机对爷爷的家乡沔阳县城(今湖北仙桃市)进行了轰炸。当时爷爷正在汉口读高中,赶到家里时发现原配妻子及年幼的儿子已惨遭日寇杀害。为躲避残暴的侵略者,爷爷怀着国仇家恨,不得不远迁鄂西,后考入四川大学,谋求知识报国,当时在学校学习了英语、德语等外语。

然而中华虽大,却已容不下一张平静的书桌,知识报国的梦想在当时显然不现实。1942年,爷爷毅然来到黄埔军校成都分校参加短训班,投笔从戎,奔赴抗日前线,一本英德词典和数本外语杂志伴随他经历了一次次生死攸关考验,用“翻译”度过人生最暗淡的时光。

新中国成立前夕,在其他同僚、亲友选择去台湾、香港时,爷爷却选择留下,跟随部队起义加入光荣的解放军,后来在部队短训班里学习了俄语。1955年参与武汉长江大桥修建时,爷爷在苏联援华专家的帮助下,尝试翻译了一些图纸资料。

50年代末,爷爷从部队转业到荆州地区工作,仍坚持订阅苏联画报等刊物,同苏联邮友通信交换邮票,不断提升自己的俄语水平。80年末,中苏关系正常化后,爷爷恢复了和苏联邮友的联系,继续交换邮票,阅读俄语刊物,直至1993年去世。近几年,我将爷爷的遗物、藏品整理分类后,先后捐赠给重庆中国民主党派历史陈列馆、广州孙中山大元帅府纪念馆等单位。

父亲从小受家庭环境影响,也在不知不觉间走上“翻译路”。高考恢复的前两年,父亲经常将英语单词纸片插到《毛主席语录》里,以便随时随地记单词。经过几年努力,父亲考上当地一所师范学院物理系,大学期间辅修了日语。他梦想成为一名中学物理老师,但事与愿违,毕业后被分配到了工厂,从事机械设备维护等工作。

当时是80年代中期,当地中日合作医院、企业渐渐多了起来。父亲利用大学时的日语基础,加上后期努力,在日本专家和翻译不在时,自己也能够翻译设备说明书了,同时也在当地结交了不少日本朋友。90年代中期,父亲经常带日本朋友来家里做客,日本客人带来的奇特小礼物、精美邮票和童话绘本让我的童年增色不少。

第一次见到日本人是在我6岁那年,当时很激动,也闹了不少笑话。我问日本叔叔,“您怎么不带钢盔?您的军刀能否借给我玩一下?......”,日本叔叔一脸茫然的看着我反问道,“钢盔?军刀?......”。原来是受《地雷战》、《地道战》等电影影响,童年时的我本能地认为日本人应该都是头戴钢盔或者腰挂军刀,骑着草绿色边三轮摩托车而来的。

我对朝/韩语产生兴趣也是在6岁那年。当时家里书柜上有几本书显得尤为特别,书里的文字和拉丁语字母及汉字完全不同,我觉得很有意思,这种文字像是一种神秘的外星符号,让我产生了想要去解读它的欲望。问过父亲后得知,这些是朝鲜战友和同学送给爷爷的《金日成选集》《与世纪同行》《朝鲜革命歌曲集》等书籍。

从小学到初中,我和几名朝鲜、韩国邮友通信往来,在交换邮票时,也对朝/韩语有了更多了解。后来我到韩国留学、工作6年多,走遍了韩国的每个城市,甚至通过电视台牵线搭桥找到了一名当年和我有过书信往来的邮友,时隔10多年在韩国相见,真是感慨万千。我在韩国庆熙大学留学时,还利用寒暑假就近在韩国外国语大学、高丽大学报读了日语培训班和中韩语翻译课程,为日后从事翻译工作打下了较好的基础。

回国后,我在北京工作了一段时间,2013年回到家乡,成为一名专职韩语翻译。工作两年后,我选择辞职周游世界,两年内陆续穷游了20多个国家和地区,去了爷爷和父亲日记本里多次出现的一些地名:东京、河内、金边、万象、雅加达、莫斯科、柏林、布达佩斯、布拉格......当然,也花光了所有积蓄。当时,作为一名自由译者,我的翻译工作也一直没有中断,穷游的同时为中韩两国的政府机构、企业做了不少笔译。

2017年,旅行结束,我一边读在职研究生一边找工作、参加各种考试。尽管不再从事专职翻译工作,但每天阅读朝/韩语刊物的习惯一直坚持至今。如今在基层工作,虽无节假日和周末,但我每天仍会利用早晨和中午时间阅读朝/韩语刊物,坚持做一些笔译工作。

爷爷早已离去,父亲也已退休,他们所处的时代已成为历史,但我相信他们对翻译工作的热情永不过时,会在家族传承下去。尽管未来翻译之路不会一帆风顺,我仍会坚守初心,发扬传统,不断挑战自我。

ITT考试由韩国法务部认证,韩国国际通翻译协会组织,是韩国规模最大、最权威的翻译资格考试。当年我在韩国留学、工作时对此关注较少,故一直未参加考试。随着中韩两国在经济、文化等各领域的交流合作取得了显著成绩,翻译资格证书的互认互换也是两国翻译行业和翻译从业人员发展的需求和必然趋势。

今年恰逢中韩建交30周年,作为一名朝/韩语翻译人员,拥有一张韩国官方承认的翻译资格证书显得尤为重要。

ITT考试在湖北省暂未设置考点,我无法就近参加考试,加上平时工作繁忙,再次和ITT翻译资格证书失之交臂。今年6月29日,我偶然在全国翻译资格考试官网上看到了《CATTI朝/韩语证书申领韩国ITT证书实施细则》,这对于广大朝/韩语翻译人员而言,无异于“及时雨”,也给我们提供了最为广阔的翻译平台和发展机会。

最后,作为一名CATTI二级笔译到ITT专业型笔译1级互换学习者,感谢可以在此分享我的经验和感悟,感谢老师、前辈们对我的指导和鼓励。